Il traduttore oggi
Tradurre non è solo trasposizione di un testo da una lingua all’altra: ma capacità di contemplare nel testo d’arrivo concezioni di vita, valori, intenzioni, comportamenti, emozioni e aspettative insiti nel testo di partenza senza mai tradire il testo dell’autore e le sue intenzioni di senso.
Il traduttore competente e responsabile recupera i significati, anche quelli più nascosti del mondo di partenza per trasferirli al mondo di arrivo salvaguardando i tratti distintivi che caratterizzano entrambi nella loro posizione originaria, privilegiando la logica dell’incontro, del confronto e del dialogo, una logica che pone in primo piano il rispetto reciproco delle culture e il riconoscimento del valore di verità dei diversi linguaggi delle culture dei popoli.
Oggi tradurre non è più un processo ‘meccanico’, mero passaggio da una lingua ad un’altra, bensì un processo creativo non accessibile a tutti. Di fatto il ruolo della traduzione si evidenzia nello studio dei sistemi culturali che enfatizzano la funzione e l’importanza del traduttore nella sua veste di mediatore culturale. Il compito del traduttore è infatti insostituibile in quanto, conoscendo le due culture a confronto, è in grado di adeguare il testo originale alle esigenze culturali dei fruitori.